FAQ

Was kostet eine beglaubigte Übersetzung?

Die Kosten für eine beglaubigte Übersetzung hängen von mehreren Faktoren ab, insbesondere von der Sprachkombination, dem Umfang des Dokuments, dem gewünschten Liefertermin sowie davon, ob zusätzliche Leistungen wie Postversand oder Apostille benötigt werden. Für Standardurkunden wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden oder Zeugnisse bieten wir transparente Festpreise an, die Ihnen bereits während des Bestellvorgangs angezeigt werden.

Wie lange dauert eine beglaubigte Übersetzung?

Die Bearbeitungszeit richtet sich nach Umfang und Sprachkombination des Dokuments. Standardurkunden erhalten Sie in der Regel innerhalb von 2 bis 5 Werktagen als PDF. Bei Bedarf bieten wir einen Express-Service an, bei dem die Übersetzung innerhalb von 24 Stunden erstellt wird. Die Versanddauer von Papierausfertigungen hängt zusätzlich von der Zustellung durch den Postdienstleister ab.

Wann benötige ich eine Apostille?

Eine Apostille wird häufig benötigt, wenn deutsche Urkunden oder deren beglaubigte Übersetzungen bei Behörden oder Institutionen im Ausland vorgelegt werden sollen. Sie bestätigt die Echtheit einer öffentlichen Urkunde für die Verwendung in einem anderen Vertragsstaat des Haager Übereinkommens. Ob eine Apostille erforderlich ist, hängt von den Anforderungen des jeweiligen Ziellandes und der empfangenden Behörde ab. Gerne informieren wir Sie über die üblichen Anforderungen und unterstützen Sie bei der Beantragung.

Was ist Machine Translation Post-Editing (MTPE)?

Machine Translation Post-Editing (MTPE) bezeichnet die professionelle Überarbeitung maschinell erzeugter Übersetzungen durch qualifizierte Sprach- und Fachexperten. Ziel ist es, sprachliche Fehler zu korrigieren, Fachterminologie anzupassen und die Qualität der Übersetzung an den jeweiligen Verwendungszweck anzupassen. MTPE verbindet die Effizienz moderner KI-Übersetzungssysteme mit der Präzision menschlicher Übersetzer und kann bei geeigneten Texten Zeit und Kosten sparen.

Was ist der Unterschied zwischen Korrektorat und Lektorat?

Ein Korrektorat konzentriert sich auf die Beseitigung von Rechtschreib-, Grammatik-, Zeichensetzungs- und Formatierungsfehlern. Ein Lektorat geht darüber hinaus und optimiert zusätzlich Stil, Lesefluss, Verständlichkeit, Terminologie und Zielgruppenansprache. Während das Korrektorat die sprachliche Richtigkeit sicherstellt, verbessert das Lektorat die sprachliche Qualität und Wirkung eines Textes.

Was ist Data Annotation?

Data Annotation bezeichnet die strukturierte Kennzeichnung und Klassifikation von Daten für den Einsatz in KI- und Machine-Learning-Systemen. Bei Sprachdaten können beispielsweise Inhalte kategorisiert, sprachliche Merkmale gekennzeichnet oder vorhandene Annotationen überprüft werden. Hochwertige Annotationen tragen dazu bei, die Leistungsfähigkeit von Sprachmodellen, Chatbots, Suchsystemen und anderen KI-Anwendungen zu verbessern.

Werden meine Dokumente vertraulich behandelt?

Ja. Alle übermittelten Dokumente und personenbezogenen Daten werden vertraulich behandelt und ausschließlich zur Durchführung des Übersetzungsauftrags verarbeitet. Die Verarbeitung erfolgt gemäß den geltenden Datenschutzbestimmungen und den Anforderungen der DSGVO.

Werden beglaubigte Übersetzungen von Behörden deutschlandweit anerkannt?

Ja. Übersetzungen von in Deutschland allgemein beeidigten, vereidigten oder ermächtigten Übersetzer:innen werden grundsätzlich von Behörden und Gerichten in ganz Deutschland anerkannt. Die je nach Bundesland unterschiedlichen Bezeichnungen (z. B. beglaubigte oder bestätigte Übersetzung oder allgemein beeidigter, ermächtigter oder vereidigter Übersetzer) haben keinen Einfluss auf ihre Gültigkeit. Für die Verwendung im Ausland können zusätzliche Anforderungen wie eine Apostille gelten.